Relative Difficulty of Understanding Foreign Accents as a Marker of Proficiency
نویسندگان
چکیده
منابع مشابه
Relative Difficulty of Understanding Foreign Accents as a Marker of Proficiency
Foreign-accented speech is generally harder to understand than native-accented speech. This difficulty is reduced for non-native listeners who share their first language with the non-native speaker. It is currently unclear, however, how non-native listeners deal with foreign-accented speech produced by speakers of a different language. We show that the process of (second) language acquisition i...
متن کاملcritical period effects in foreign language learning:the influence of maturational state on the acquisition of reading,writing, and grammar in english as a foreign language
since the 1960s the age effects on learning both first and second language have been explored by many linguists and applied linguists (e.g lennerberg, 1967; schachter, 1996; long, 1990) and the existence of critical period for language acquisition was found to be a common ground of all these studies. in spite of some common findings, some issues about the impacts of age on acquiring a second or...
15 صفحه اولthe effectiveness of strategy-based instruction in teaching english as a second or foreign language: a meta-analysis of experimental studies
a large number of single research studies on the effects of strategy-based instruction (sbi) in teaching english as a foreign or second language has been conducted so far. however, the lack of a comprehensive meta-analysis targeting the effectiveness of english language sbi is observed. moreover, the findings of experimental studies regarding the context of the english language, proficiency lev...
Foreign Language Learning: A Comparative Analysis of Relative Difficulty
Students and teachers frequently speculate as to which foreign language is the most difficult for Englishspeaking students to learn and what makes some languages harder to learn then others. No qualitative or quantitative analysis of language learning difficulty has been applied thus far to answer these questions satisfactorily. In this article, we attempt to put forth a set of criteria by whic...
متن کاملtranslating allusive devices:a survey of a portrait of the artist as a young man by james joyce
تلمیح یکی از عناصری است که تقریباً در همه ی متون ادبی یافت و باعث ایجاد شکاف های فرهنگی می شود. در این تحقیق به عنوان شکلی از بینامتنیت در ترجمه مورد توجه قرار می گیرد. تلاش شده است تا راهکارهای مترجمان برای ترجمه چهار نوع اسامی خاص و عبارات کلیدی تلمیحی (مذهبی، سیاسی، تاریخی و اسطوره ای) موجود در رمانِ چهره مرد هنرمند در جوانی به فارسی بررسی شود. این تحقیق مقایسه ای بر اساس راهکارهای ترجمه تلمیح...
15 صفحه اولذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ژورنال
عنوان ژورنال: Cognitive Science
سال: 2016
ISSN: 0364-0213
DOI: 10.1111/cogs.12394